Notre projet de traduction

Phrack Inc. est un des magazines underground informatique les plus vieux et les plus connus. La première édition du magazine date de 1985. À l'époque, il était dirigé par Taran King et Knight Lightning. Depuis, le phrackstaff (l'équipe en charge du magazine) a changé plusieurs fois, le 65ème numéro est sorti le 11 avril 2008.

Les articles traitent principalement dans l'esprit subversif de sécurité informatique et d'anarchie.

Pourquoi des traductions ?

Phrack est un magazine publié en anglais. Il n'est donc pas accessible sans un minimum de compréhension de l'anglais. Et certains articles sont parfois difficiles à comprendre même en parlant anglais. D'après l'avis officiel du phrack staff, "les traducteurs sont des traitres". Pour eux, trops d'informations sont perdues lors de la traduction et les français devrait d'abord apprendre à parler anglais pour lire phrack.

De notre côté, nous avons regroupé toutes ces traductions pour permettre à un plus grand nombre d'avoir accès aux informations contenues dans phrack. Nous pensons que diffuser des versions francophones de phrack permettra aux débutants d'acquérir directement des connaissances utiles et techniques et de progresser plus rapidement. Nous pensons également que ces traductions francophones sont un moyen de faire revivre l'esprit old school au près des plus jeunes plus facilement.

Nous pensons que ce n'est pas en cantonnant les informations techniques dans une sphère uniquement accessible par des initiés qu'on fera avancer la scène. Si on veut que les scripts kiddies évoluent, il faut leur fournir les informations dans leur langue.

Enfin, nous rajouterons que tous les articles de phrack ne sont pas des joyaux de littérature anglophone (ni même des joyaux de technicité undergroundesque) et que certaines traductions françaises valent plus que leurs homologues en VO.

Les moyens mis en oeuvre

Un flux RSS :

Vous pouvez vous abonnez au flux rss pour être prévenus dès la parution d'une nouvelle traduction. Ce flux rss est le flux principal du site (d'autres choses y sont donc publiées), mais il vous permettra de suivre notre avancement sans avoir besoin de venir lire nos pages trop souvent.

Une mailing-list :

Suite à un changement des serveurs, et vu le traffic de la mailing liste, celle-ci n'est plus disponible pour l'instant. Si la demande se fait plus pressente, nous la re-créerons, mais pour l'instant, rien ne presse.

Un wiki :

Initialement, nous avions mis en place un wiki. Il s'agissait de muwiki, un wiki épuré, parfait pour de petites utilisations. À cause du faible taux d'utilisation et de son faible intérêt relatif, nous avons préféré le retirer.

Par contre, nous comptons utiliser UWG quand il aura atteint un niveau suffisement avancé. Pour l'instant, il n'est pas encore assez aboutis pour gérer complètement un site web.

Comment nous aider :

Si notre travail ne vous laisse pas indifférent et que vous voulez nous aider, vous êtes le bienvenu. Toute initiative est la bienvenue et nous sommes ouvert à toutes propositions.

Faire de nouvelles traductions :

Si vous vous sentez l'âme d'un traducteur, nous serions heureux de pouvoir vous accueillir au sein de notre équipe. La traduction est un travail qui demande beaucoup de temps et d'efforts et il reste beaucoup d'articles à traduire. Nous n'imposons aucune contrainte sur les articles à traduire et vu la diversité des sujets et des longueurs des papiers, vous trouverez forcément quelque chose à votre goût.

Vous n'êtes pas non plus obligés d'entrer dans l'équipe ni de travailler pour les arsouyes. Nous aimerions simplement que vous nous préveniez des traductions que vous comptez effectuer. De cette manière, ça évitera de traduire deux fois les mêmes articles et ça économisera du temps pour tout le monde. Bien sûr, une fois votre traduction finie, nous serions heureux de la publier ici, en mentionnant son origine.

Si vous disposez déjà d'une traduction ou si vous avez vu des traductions ailleurs que nous n'aurions pas dans notre liste, nous ne demandons qu'à les rajouter.

Relire nos traductions :

Toutes les traductions dont nous disposons ne sont pas parfaites (loins de là). Nous savons qu'il reste des erreurs (orthographe, grammaire, phrases mal formées, ... voir même des erreurs de traduction).

Vous pouvez donc relire les traductions que vous voulez et nous faire part de vos remarques et corrections. Vous pouvez simplement corriger des fautes d'orthographe, reformuler des phrases que vous trouvez boiteuses, voir même vérifier la traduction. Nous sommes ouvert à tout et toute aide est la bienvenue.

Vous ête un auteur francophone de phrack :

Nous serions vraiment heureux si vous pouviez nous envoyer une version francophone de votre article. La traduction nous prend beaucoup de temps, mais pour vous, elle ne devrait pas prendre plus de temps que de recopier le texte. Si vous ne pouvez/voulez pas le faire, nous sommes preneur de toutes indications qui pourrait nous aider (brouillons, notes, ... informations sur les jeux de mots, ...).

Dans tous les cas, nous avons pris l'habitude, une fois une traduction finie et si l'auteur est francophone, de lui envoyer par email. Vous êtes donc succeptibles de recevoir une version francophone de votre papier. C'est une manière pour nous de vous indiquer qu'une traduction existe et vous permettre d'y jeter un oeil. Nous apprécions toujours les remarques et les relectures, mais ce n'est pas non plus obligatoire.

le 01/04/2008 par TboWan